Software di traduzione sul banco di prova – parte 2

L’importanza dei dizionari specialistici per professionisti Tra i software di traduzione testati ce ne sono alcuni che includono gratuitamente dizionari specialistici per i campi legale, medico, informatico, economico/commerciale, mentre altri li offro …

L’importanza dei dizionari specialistici
per professionisti

Tra i software di traduzione testati ce ne sono alcuni che includono gratuitamente
dizionari specialistici per i campi legale, medico, informatico, economico/commerciale,
mentre altri li offrono come opzioni più o meno costose.

Solitamente si pensa subito al caso in cui i termini specifici di una professione
siano assenti: “ipertrigliceridemia” (valore troppo elevato dei
trigliceridi nel sangue), “splenomegalia” (ingrossamento della milza)
sono chiari esempi di termini specifici della professione medica, che potrebbero
mancare in un dizionario tradizionale, e che richiedono un dizionario medico
per poter essere tradotti. Ma oltre alla totale mancanza di termini specialistici,
i dizionari specializzati risolvono anche quello della cattiva interpretazione
di termini che in una determinata professione hanno un significato diverso dall’accezione
comune. Ad esempio in campo economico parlare di un “conto in sofferenza”
ha un significato specifico che potrebbe facilmente essere stravolto, con risvolti
comici, da un software di traduzione che sia privo di un dizionario economico/commerciale,
così come “concedere la libertà condizionale” non
può essere tradotto con il termine anglosassone corretto (che è
“to grant parole”) senza un dizionario legale.

Talvolta però i dizionari specialistici non bastano: ci sono attività
professionali o commerciali che comportano l’uso di termini particolarmente
specializzati, ed anche in campi al di fuori del consueto, si pensi ad esempio
che un’azienda che vende trattori solitamente nei propri rapporti commerciali
li chiama “macchine”, termine che un software non specializzato
tradurrebbe con “cars”, cosa ovviamente inappropriata. In questi
casi il passo successivo è farsi realizzare un dizionario personalizzato
per la propria specifica attività, come quelli realizzati da IdiomaX
fornendo loro alcuni documenti di esempio della propria attività. Nessun
software si può sostituire all’esperienza di un essere umano e
che dunque, soprattutto quando la traduzione può avere importanza vitale
(pensiamo a diagnosi mediche o carte processuali) o comportare ingenti investimenti
(ad esempio un contratto commerciale internazionale), resta indispensabile l’utilizzo
di traduttori professionisti, che abbiano seguito corsi di specializzazione
in Medical English, Legal English, Business English e così via, e che
siano madrelingua nella lingua verso la quale si traduce.

LASCIA UN COMMENTO

Inserisci il tuo commento
Inserisci il tuo nome