C/o Trados – Padiglione 14 – Stand C48 www.trados.ch
La società, attiva nel settore del software per la traduzione assistita, sarà presente alla 38^ edizione di Smau 2001. In quest’occasione Trados mostrerà la nuova edizione del proprio software che non traduce automaticamente, ma supporta il lavoro del traduttore. Questo sia che si traducano file Word, PowerPoint, FrameMaker, PageMaker, Interleaf, Quark, Ventura, Sgml, Html o Xml. La nuova edizione include uno strumento di gestione dei progetti (WorkSpace) e un tool per l’estrazione automatica della terminologia (ExtraTerm). La “memoria di traduzione” è l’elemento chiave di Trados. Mentre si traduce, infatti, ogni frase viene inviata nella memoria, in modo tale da non essere tradotta una seconda volta. Tutte le porzioni di testo simili o uguali vengono riproposte automaticamente, consentendo in questo modo di dimezzare i tempi della traduzione e riducendo i costi fino al 50%, in base al livello di ripetitività del testo.





